etnotextos

Col·lecció d’etnotextos del dialecte tortosí, febrer 2009

 

Alcanar (Montsià) [1] [2] (nou)

els Valentins (Ulldecona, Montsià)

Santa Bàrbara (Montsià)

Paüls (Baix Ebre) [1] [2] [3] [4]

Jesús i Maria (Deltebre, Baix Ebre)

Horta de Pimpí (Tortosa, Baix Ebre)

Aldover (Baix Ebre)

Tivenys (Baix Ebre)

Benissanet (Ribera d’Ebre)

Móra la Nova (Ribera d’Ebre)

Flix (Ribera d’Ebre)

la Palma d’Ebre (Ribera d’Ebre) [1] [2]

Faió (Ribera d’Ebre)

Caseres (Terra Alta)

la Codonyera (Matarranya)

Massalió (Matarranya)

la Portellada (Matarranya)

Mont-roig de Tastavins (Matarranya) (nou)

Torremiró (Morella, Ports)

Vallibona (Ports) [1] [2] [3]

el Bellestar (Pobla de Benifassà, Baix Maestrat)

Castell de Cabres (Baix Maestrat)

Rossell (Baix Maestrat)

Benassal (Alt Maestrat) (nou)

 

 

procedència dels textos

 

 

 

 

 

 

ALCANAR

(tornar)

Quan vaig anar a Barcelona era fadrina. Perque ta güelo, jo no tenia pare ni mare, o sigue que tenia a mon pare, pero mon pare estava ampedit, ferit que diuen a Barcelona, a Catalunya, de, de un callo que li van tallar aquí de la maceta de picar pedra. Antes les carrateres per a ‘nar una mica bé els carros, les feen en pedra, pedra grossa de les, de les montanyes, la ficaven per les carrateres a munts, allavontes anaven los matxacadors, que es dien matxacadors, i en unes macetes de ferro. Pero n’havien de sapiguer i mon pare meu, i lo tio Andrés i los atres del poble eren matxacadors i els allogaven pa ‘nar a matxacar pedra per les carrateres i guanyaven lo sou que guanyaven. I mon pare se li va fer un callo de la, del mànic de la maceta, se li va fer una durícia i la hi ‘vien de tallar, perque no podia, no podia, la hi van tallar, li van tocar el nyirvi principal i es va quedar d’una part ferit, enganxat.

              I bueno, ressumidas qüentas, ta güelo ja em voltava, a totes les cases que vaig estar aquí ‘lcanar no em dixaven festeijar, domés a casa l’ama pero, a casa l’ama, a casa sa padrina de ta mare allí em van dixar festeijar, pero ja va ser quan vaig vindre de Barcelona que jo ja li vaig dir a ta güelo, li vaig dir:

              -S’ha acabat, jo no tinc pare ni mare.

              Allavontes se mirava molt això, les xiques que tenien nóvio, les xiques que anaven en xics, les xiques que no sé quanto, li vaig dir:

              -O mos casem o s’ha acabat lo noviatge.

              I allavontes vam quedar, que ell encar havia d’anar a servir i jo li vaig dir-li, dic:

              -Tu, tu ara te’n vas a servir, no? Vale, mentres tu estaràs sirvint jo me n’aniré a Barcelona. Si aquí guanyo deu pessetes, allà en guanyaré vint-i-cinc, tot lo que arreplegarem serà pa casar-mos que natros…, jo no tenia a dingú i ell son pare i sa mare, com eren rics, a mi no em volien i estava desharetat. Dic:

              -Lo que guanyarem mos comprarem lo que podrem i en pau.

              I així va ser. Vaig estar mentrestant ta güelo va servir, vaig estar… Me la va buscar esta casa una dona que li dien ‘rabosa’ i criava a Barcelona. I ja també havia de vindre perque el crio ja s’havia fet grandet i allavontes necessitaven una ninyera, perque aquella gent tenien dos fàbriques i, una que ho podien pagar, i l’atra que, en aquell temps, qui tenia una ninyera, qui tenia una dida, qui tenia dos criades eren millonaris, -que ara ja ho som tots millonaris, i no valem una perra. I allavontes los millonaris eren millonaris. Pos aquella tia ‘rabosa’ li va dir, als amos los va dir:

              -No patixquen que jo pel poble li buscaré una xica que sigue de confiança i que estigue bé i que no sigue d’estes corrides.

En aquell temps s’usava més que tot, això: ‘que no sigue d’estes corrides’. Com ara ho diem d’una atra manera: assossegadeta, baix del mando dels amos. Allí (a o)n anaven los amos, jo; allí (a o)n anava jo, els amos. Los amos m’acompanyaven en un teatro. Pero tot teatros de crio, m’acompanyaven a l’atre teatro i em donaven uns tiquets, i em dien:

-Quan sortirà, al primer cotxe que hi hague a la porta, vosté done un tiquet d’estos que la portaran a casa.

I em donaven uns tiquets d’estos i jo puijava al primer taxis que d’això…, a la parada que estessa.

-A on va servir lo meu home, ta güelo? A Maó.

 Les cartes sí que les tinc, les guardo com si fossen un pa benet. I les guardo per no llançar-les, perque el dia que em moriré, si ho arriben a arreplegar diran:

              -Ma ieia tant que parlava de ma ieio, pos si li fea unes cartes que enxissaven.

 

 

Informant: Remei Garriga Esteller (87 anys). Informació recollida l’estiu de 1996.

Bibliografia: BUJ ALFARA, Àngela (2001) Lèxic del Montsià. Estudi geolingüístic I. Amposta, Consell Comarcal del Montsià. (pàgines 143-145, 175). En esta obra hi apareix també la transcripció al·lofònica.

Alguns criteris de regularització:

-La /e/ àtona en posició inicial absoluta apareix grafiada ‘e’, encara que és pronunciada [a].

-La ‘o’ dels mot ‘ho, mon, o, pogués’ es neutralitza sempre en [u] i s’ha ortografiat ‘o’.

-Les formes reforçades dels pronoms elidixen la vocal, encara que l’hem grafiada, ex.: I em donaven = I ‘m donaven.  

-La prepalatal fricativa sorda, representada per la grafia ‘x’, s’articula sempre africada a l’inici de mot o darrere de consonant.

-Els monosíl·labs ‘ja, jo’ apareixen grafiats sempre així i els correspon la pronúncia general del català occidental de la ‘j’ com a semiconsonant: [j].

 

 

(tornar)

ESPARDENYERS

 

Lo cànem era la sola dels aspardenyes. Feen una trena, pero se’n tenia de sapiguer fer, no una trena de consevol manera. Ma mare era llatera, sa mare de la Pèl era llatera, i n’hi havia moltes dones que eren llateres.

              Lo cànem era el cànem. Començaves la trena i deu u dotze braces u menos, era un plec, tal com eres de llerga i deu u dotze voltes u set u vuit, no me’n recordo, a casa meua, que hu penjaven a n’una astaca. Mira: un plec, dos plecs, tres plecs; ma mare i la tia Roija ne feen. Del cànem feien una trena, i de la trena los aspardenyers en un banc voltaven, voltaven, voltaven, voltaven, voltaven la trena, voltaven, voltaven i después la feen redona, pero después li donaven la etxura de la sola i an una agulla, que jo la tinc a casa de mon sogre, an una agulla trevessaven, passaven un atre cordell i la traïen, tornaven a passar, tombaven lo d’això tornaven a passar per l’atre costat.

              Anguany a les quinquenals vaig vore un banc allí dalt, me va fer una cosa… Dic:

              —Ui!, un banc d’aspardenyer!

              Hi havia un aspardenyer al costat de casa que, a vegades, jo dia, com me feen dir consevol paraula fea, i

feen:

              —Astàs condenada com una pota de burro!

              Coses d’antes, passava jo.

              —Dis això, ai, això, astàs condenada com una pota de burro.

              Un home que treballava al banc dels aspardenyers.

              Allí a (o)n s’ha fet ara la casa, devant de Cap pelat. Cap pelat fa cantó. Lo cantó de baix, s’han fet una casa nova, aquell xic.

              Allí, a n’aquell carreró se ficava, sortia allí i a aspardenyes, an lo banc. Això l’aspart, ai, lo cànem pa fer la llata. La llata, una trena, pero molt ben feta i de la trena allavontes la donaven als aspardenyers paque fessen les soles, i allavontes les soles aquelles donaven al mateix aspardenyer, pero els amos tenien auficiales que feien les cares i les taloneres que eren aspardenyes de l’hòstia que portaven los paigesos an vestit de botella, que es dia, d’estos que ballen los de San(t) Antoni. Allò es dia vestit de botella. I les aspardenyes de l’hòstia, ne portaven molta gent, perque jo hòmens los hai vist anar vestits en calçons blaus.

              No te hu puc dir com, uns calçons blaus, los camals d’allò més amples, lo menos així, que els arribaven a mitant cama, pero els camals eren amples, pero a baix portaven calçotets i i i portaven les aspardenyes estes.

              Calces blanques i calcetins negres i les aspardenyes estes l’hòstia. Ancara n’hi ha que en porten, no són iguales, pero són una imitació. Ancara n’hi ha que en porten.

              Lo cànem és una fulla, a vegades jo hu hai trobat en puesto gu atre i allavontes…, l’asmotxen an lo que sigue, en ganxos u an lo que sigue i allavontes queda lo cànem purt. És una cosa molt forta, és una cosa molt forta. Jo, jo hai sentit dir que el cànem és una planta, peró igual ne ha de fulles més llergues que n’hi ha de fulles més menudes, i allavontes la que fa la trena, ella mateixa, que n’ha da sapiguer fer, se hu combina paque la trena sempre súrtigue igualeta, una miqueta més da dit, sempre igualeta, allí a (o)n se li acaba lo cànem tornarne a afidgir.

 

 

Informant: Remei Garriga Esteller (1909-2006). Cobradora, mestressa de casa. Informació recollida i transcrita per Àngela Buj Alfara, durant l’hivern de 1999.

Bibliografia: Publicat a la revista beCEroLes. Lletres de llengua i literatura, 3 (Alcanar, 2008), p. 183-184.

 

 

 

 

LOS MASETS (LOS VALENTINS)

 

(tornar)

 

Pardals vas aquí a la part de Catalunya, diguem lo pardals són los vileros. Los vileros natros diem vileros, pero aquí la part d’això: ‘Quin vol de pardals!’

Pardals natros diem tota classe de pardal, tota classe de pardal hi diem pardal, pero aquí està el nom que diem capçots, hi diem rufardes, hi diem tords, hi diem barba-roijos, hi diem culroijos i pinzans. Pero tot en una paraula domés té un nom: pardals. Pero aquí has d’escollir quina classe de pardal és, pos mira és un barba-roig, lo barba-roig és aquell que té la barbeta roija, i un pinzà, una cagarnera, un capçot, una rufarda, un rufardot, un tord, un estornell, una merla, una griva. Bueno tot això, i tot ho conec perque si me ho preguntesses diria això, hi ha una torrat, un gafarró. Hi ha mil classes de pardal, peró pardal, lo d’això és pardal. Pardal i aquí después a escollir pel nom que tinga.

 

 

Informant: José María Forcadell Tallada (85 anys). Informació recollida durant l’estiu de 1996.

Bibliografia: BUJ ALFARA, Àngela (2001) Lèxic del Montsià. Estudi geolingüístic I. Amposta, Consell Comarcal del Montsià. (pàgines 143-145, 175). En esta obra hi apareix també la transcripció al·lofònica.

Alguns criteris de regularització:

-La /a/ àtona final -en el text dels Valentins- pot neutralitzar-se en un al·lòfon més acostat al so de ‘e’ oberta, però hem ortografiat ‘a’.

-La /e/ àtona en posició inicial absoluta apareix grafiada ‘e’, encara que és pronunciada [a].

-La ‘o’ dels mot ‘ho, mon, o, pogués’ es neutralitza sempre en [u] i s’ha ortografiat ‘o’.

-Les formes reforçades dels pronoms elidixen la vocal, encara que l’hem grafiada, ex.: I em donaven = I ‘m donaven.  

-La prepalatal fricativa sorda, representada per la grafia ‘x’, s’articula sempre africada a l’inici de mot o darrere de consonant.

-Els monosíl·labs ‘ja, jo’ apareixen grafiats sempre així i els correspon la pronúncia general del català occidental de la ‘j’ com a semiconsonant: [j].

 

 

 

VALLIBONA

 

(tornar)

 

OFICIS DEL POBLE

 

-Mos podia contar si hi havien més oficis pel poble, quins oficis hi havien?

Estaen los de les abelles que encar ny’han per això i esquiladors de matxos, auvelles, persones..., eixos ho esquilaen tot!, d’hasta les agüeles... Ma sogra a casa mos esquilae a tots en les estisorotes. Ella en un moment en la peine, tot lo que pujae per dalt del peine... au! Cloc, cloc, cloc.

El meu xic este menut va ‘nar; encar treballae Vicent de Vito i diu: “Tio Vicent, quant m’heu farà pagar de tallâ-me el monyo?” Diu: “Pos, tres perretes, quinze cèntims.” Diu: “Quinze cèntims? Jo me’n vaig a casa, no me cal esperar i ma güela no em demane res.”

Entonces la gent heu sabie fer tot, per això tots teníem faena, ere la gent, la gent que mos aplicàem a tot.

Tu ve saps! L’espígol mateix a Vallibona, ny’ha una indústria, olé, olé, d’espígol! A baix Santa Àgueda, allí ny’ha una aigua que com naix allí de Santa Àgueda, que allò és aigua de neu, a l’estiu està que gele i allí heu tenien molt bé, tenien la màquina allí i allí passae la sequieta, que ny’ha molts hortets allí que encara es conserven, i al ser tan freda, pos posaen els tubets allí a la reguera i el medicament aquell el triaen a l’aigua, el medicament de l’espígol, que allò ‘nae molt caríssim, eh! Els xiquets, tots a segar! Te donaen un tant per cent encabat. Tu ve saps allò lo que va donar! Ara después, m’apaix que ja no queda ni espígol. Tot ha canviat. Eixe temps ‘vie da tornar.

 

 

Informant: Saturnino Meseguer Mas. Informació recollida per Tere Izquierdo Salom l’estiu de 1999 per als Premis de Literatura Jove 1999 de Vallibona.

 

 

 

LES PLEGADORES D’OLIVES

 

(amunt)

 

Baixàvem del poble i pujàem a arreplegâ-mos a la Sénia en un carro i anàem d’hasta Tortosa. A Tortosa mos agafaven i anàem a la montanya. I allí, pos, portàem lo minjar i ho portàem tot i a plegar aulives. Mos alçàem de nit i quan se fee de dia ja ‘víem amorzat les farinetes i a plegar aulives. I quan se fee prop de la una, anave una i fee el dinar, cada dia anae una a fer el dinar. I allà a la una, ja plegàem i estàem de la una a les dos. I entonces mos tornàem a posar hasta de nit fosc. I mos quedàem a una caseta i, mira, de nit, a bureo, a cantar i a escriure, mira, coses de joventut i avant. I a parlar dels nóvios i dels xics, i... Tot dones, anàem dones, que et pensaes que havíem de fer? Pos, una cosa correnta i avant, de consevol manera.

Pero lo primer any que vam anar a plegar aulives, estàem a Tortosa i ny’havie un matrimoni vell i mos guisave i mos fee el minjar i tot... i molt bé.

Guanyàem sis o set pessetes cada dia. Después ja guanyàem més, pero al primer any m’apaix que set pessetes o una cosa aixines. Traballaes tres o quatre mesos, poca cosa, pero, mira,tamé contaves. I tot lo minjar mô’l portàem de casa i el pa mos se fee sec i mos se florie per guardâ’l per estalviar. Ni una sardina compàem. Ham guanyat cent pessetes, pos cent pessetes pa tu, a casa no te donaen res. Te donaen lo minjar, te donaen pataques, te donaen una mica de tocino i una mica de d’això, per guardar.

Mô n’anaèm a Tots Sants i pujàem pa Nadal. Passat Nadal mô n’entornàem i pujàem allà al març o abril. De primer passaes poc perqué pujaes a Nadal, pero después d’ hasta que acabaes, no tornaes. Tres mesos fora.

 

 

Informant: Elodia Pla Beltran. Informació recollida per Tere Izquierdo Salom l’estiu de 1999 per als Premis de Literatura Jove 1999 de Vallibona i per a la xarrada Les plegadores d’olives de Vallibona.

 

 

CABRES

 

(amunt)

 

Cabres? La semana passada ne van matar una. Vuit u deu n’ixen. Se minjaen les pataques del Roig, no tenen temor a res. I allà, Palomo plegae aulives eixe hivern, i trau les cabres i se minjaen les aulives de les atres auliveres, con que mira tu, la temor que tenen. La rabera, vuit u deu cabres.

La semana passada vam sentir un tiro, pos i què ha segut açò? Açò és un tiro, un tiro, pos no ny’ha ningú al poble, ni ny’ ha res, pos açò, quin sant és? Semble un tiro. I eren los forestals que al vindre van matar una cabra. Van matar una cabra i no sé si ere orde d’ells u jo no sé què ere. I van vindre aquí al poble a convidâ-los si la volien pa minjasê-la en ser el domenge, pa donâ-la a l’ajuntament si l’alcalde la volie i l’alcalde va dir que no la volie perquè después no ny’ha ningú que la vullgue guisar. Diu jo què n’hai de fer? No la vull! Emporteu-se-la allà on vullgueu! Diu pos natros quan passarem allà baix, la tirarem allà baix al riu. Feu lo que vullgueu! Aquí, a n’estes roques d’aquí davant i als horts, ahi baix al riu i la font, al maiol que diuen, que ny’han tot ple d’horts, allí se minjaen les pataques, i bé, tumateres i pataques; tot lo que ny’havie a l’hort i païen.

Este Palomo plegae aulives i detràs en les cabres, veigues la temor que tenen. Les cabres són fréstegues. No ny’ha ningú que tire un tiro. Fréstegues, fréstegues, i els qüernos que tenen...

 

 

Informant : Francisca de Cal Garxo. Informació recollida la primavera de 1998.

Bibliografia: “Què parlem la gent de Vallibona?” dins la revista Festes Majors Vallibona ’98, també en Au! Revista Comarcal dels Ports, núm. 48. Any XII. Tardor ’98.

 

 

 

EL BELLESTAR

 

(tornar)

 

MARIA: Pos dis que vas nàixer al Ballestar, que tos pares eren del Convent i van viure uns anys al Ballestar.

 

ROGELIO: Al ser dones, s'ajuntaven més la mare i sa mare d'ella, perqué ells vinien a treballar al Convent, los hòmens,  i sempre dinaven, portaven pataques i quatre coses i son pare era molt reparós i llavons com no la coneixia tant i 'vie d'anar a donar lo dinar a son pare i llavons, pos me va fer gràcia. Ma mare era germana de son pare d'ella i jo vaig nàixer al Bellestar, perqué mos vam posar a la casa que mon iaio tenia al Bellestar i tíniem allí dos u tres bancals. I vaig nàixer lo dia set d'agost de 1923. I allavons, pos, va arribar que ny'havie un mas que s'havie d'arrendar, que es dia el mas del Peraire, prop de Fredes, i vam anar d'arrendadors i vam astar vuit anys, arrendats al mas del Peraire. I allavons son pare i sa mare se van casar i van viure a la mateixa casa i els dos vam nàixer a la mateixa habitació. Mira quina casualitat! I allavons, pos, quan se va fer el temps que van comprar el Convent, bueno, van anar d'arrendadors los nostres iaios al Convent, bueno, els tataraiaios ja, i allavons natros astàvem al Convent i mô'm vam anar a n'aquell mas d'arrendadors, perqué ja eren tanta gent i  quan van partir el Convent pos vam tornar a baixar a viure al Convent i allavons jo ja tenia catorze anys. Allavons va morir ma iaia i van partir la terra i va tocar un tros a cada u. A natros mos va tocar la terra junta, partíem, allà a l'ampalme de Fredes mateix. I allí al mig la finca natros teníem un pou i vinia ella a buscar aigua pa son pare. Tíniem la sort que son pare sempre dia: «tan prompte ja em portes lo dinar?» Jo treballant i ja la vea que baixava.

Tenia un tio, i son pare igual, que em dia, «que no veus que astà verda esta xiqueta?» i jo dic: «Ai, i jo hai d'asperar a que maduro? I si quan astà madura la cull un atre, qué?» I un dia sa mare me ho diu: «Xè, a ton padrí no li agrada això que ballos, no pots ballar en una atra tamé, que sempre balles los balls en ella?» «Pos li diu a mon padrí que en aquella atra que hi ballo ell».

I allavons quan vinia a buscar l'aigua al povet, a natros allí mos baixava l'aigua per aquells bancals avall en tuberies d'allò de terra, en tubos, cadups. Aquella aigua tinia molta tosca i se queda la tosca dins, i allavons s'ambossava. I els que es traïen bé los posàvem allí a la punta d'un marge, tots arrengleradets en una pilera i allavons allí mos féem les cartes. Allò era casa Correus. Allà al Convent mos baixava l'aigua de la font de Santa Escolàstica.

 

MARIA: Quan se va ascomençar la guerra aspanyola, fea cent cinquanta anys que s'havia cremat lo Convent i ho va comprar uns sinyors de Tortosa, los sinyorets de Còrdova, tinien la casa a Jesús. Allavons, al comprar-ho ells, van anar d'arrendaments dos germanes, rebisiaies nostres, molt més llèrg, perqué, claro, para fer tants d'anys, i allí es va quedar lo nostre iaio, de tots los germans, lo nostre iaio, heredero, no del Convent, d'arrendament, perqué no era d'ell. I allavons quan se van morir los sinyorets d'aquí baix de Tortosa, los sinyorets de Còrdova, pos ho van dixar a uns flares de Tortosa, a un convent de Tortosa, pero que si passaven a vendre-ho, que ho venguessen als arrendadors i en lo preu fet, allò que no podien fer pagar més del que aquella sinyora -l'home ja s'havia mort- va dir. I això fa, que es va vendre, setanta-dos anys, tinc jo setanta-dos anys i tinia mes i mig quan mons iaios van comprar-ho. I allavons va ser quan, ell, mon c[u]sí, que és lo meu home, van baixar, que astaven d'arrendament a un mas, i ja van partir el Convent, perqué ma iaia al cap d'un any u any i mig se va morir, que em va fer de padrina a mi, i allavons, claro, m[u]n iaio ja no podia dominar allò. I ho va repartir per tots los fills: onze fills, m[u]n pare era el quart, i ells pos tamé ja es van quedar a viure allí d'hastos ara que fa uns trenta anys u així, que ho va comprar la Diputació i s'hi van posar-hi a viure monges. Perqué la Diputació volia fer un parador nacional. M[u]n pare va ser dels hòmens, dels germans, que es va fer més fort a no vendre-ho i li van dir: Li posarem tanta contribució que vosté mateix vindrà detrás a vendre-mos-ho". I allavons los van convéncer les cartu[c]es de fer el Convent cartu[c]o en vés de fer el parador. Pero natros tenim molt bona relació perqué com no van comprar tota la terra, jo ancara la tinc a propet i sóc veïna d'elles. I natros anem al Convent, antrem quan volem, claro les piquem antes.

La crema va ser quan astava este, lo terror del Maestrat, Cabrera, lo terror de la Tinença. I va tancar, este home, allí, dos mil hòmens, dins del Convent i minjaven gram. Que  a natros ja mos ho havien dit los iaios i ara tamé ho diu aquí. I només se'n van salvar cinquanta. I a n'aquells cinquanta los van portar a Morella a reparar les muralles de Morella. I els atres, tots morts. I m[u]n pare treballant a l'hort nostre, que mos va tocar un tros d'hort d'allí, treballant va trobar vint-i-dos hòmens tots nugadets de mà a mà, en cadenes de mà a mà, anterrats tots en una rastrera. Mira si havien de ser jovenets, que només los faltava un quixal. Ancara m'anrecordo jo que ho dien. Eren soldats. Demostre de que eren jóvens, que no els fea falta ni una dent. Treballant, treballant, ascomence a trobar i tots, vint-i-dos, tots lligats de braç a braç. Natros diem nugats, aquí baix lligats.

Tota la vida s'ha dit a la Pobla, botifarres i al Ballestar, tacons. Un apodo. I al B[u]ixar, m[e]nos, i a Bel, gatxos. 

 

ROGELIO: I a la Sénia, ja baixaràs.

 

 

Informants: Rogelio Verge i Maria Verge. Informació recollida per Tere Izquierdo Salom la tardor de 2001.

Bibliografia: “Jo faig un becassó. Pos besa el cul al retor. Notes sobre el Bellestar i el seu parlar” dins Au! Revista Comarcal dels Ports, núm. 61. Any XVI. Hivern 2002.

 

 

 

CASTELL DE CABRES

 

(tornar)

 

Santa Àgueda, Sant Domingo i Sant Cristòfol

 

Santa Àgueda està al capdamunt i Sant Domingo al sòl del barranc i Sant Cristòfol al cap del barranc. Contae la leienda popular d’aquí, perqué aixina ho fem vindre de Vallibona, que Sant Cristòfol, Sant Domingo i Santa Àgueda eren germans. Pero Sant Domingo i Sant Cristòfol no es parlaven. I Santa Àgueda parlae en los dos, perqué de Santa Àgueda se veu Sant Domingo i Sant Cristòfol. Ells dos no es veuen pero ella els veu als dos. Ella els vigilave als dos. Tots los Sant Cristòfols, si mireu, estan sempre en alts. Totes les santes estan totes en fondos. Lo que és sants i sobretot Sant Cristòfol sempre estan al cap dels collets. Al poble de la mel, al Perelló, ny’ha un Sant Cristòfol tamé.

 

 

L’església de Castell de Cabres i Sant Domingo de Vallibona

 

Lo capellà que va trasladar la iglésia del Castell a baix, al pla, se die mossén Talòs. D’a on ere, no ho sé. D’a on ere el constructor de la iglésia, ere de Sorita. El de viva veu és que van canviar la consagració a final del 1700, a principis, del 1800, i el nom del capellà ere mossén Talòs. I els constructors de la iglésia d’aquí, d’aquí se’n van anar a fer Sant Domingo a Vallibona. Sant Domingo de Vallibona és posterior a la iglésia d’aquí. I al llibre este que no fa molt que em va arribar, ix reflectat, que els mateixos constructors d’aquí se’n van anar a construir Sant Domingo de Vallibona. I són iglésies molt iguals, molt paral·leles, estes iglésies són de l’estil de la de Villa-real, la gran. L’Arxiprestal de Villa-real és la més gran de la Comunitat Valenciana, i com a iglésia parroquial d’un poble, la de Castell de Cabres X, pero és el mateix estil i la mateixa época. Les mateixes columnes i les mateixes bóvedes.

Aquí degueren cavil·lar que creixeria el poble o poderossa és la Igléssia. No me ho apareix massa gran, sempre me diuen que és molt gran. Lo que té és unes pintures molt vives, no? Té un color molt viu pa ser una iglésia. Ny’havie un retor, “oh, una discoteca!” Té molta vida. La major part d’iglésies o són blanques o són llises o tenen poca llum... Vull dir jo, tenen les parets molt opaques, tenen poca llum i entonces diràs que entres ja en un puesto místic, si no tenen massa llum i tenen los colors apagats. Pero hi entres en un dia que fa sol i paix que estigues al carrer, i vull dir jo, té cinc punts de llum només. Pero té molta vida la pintura aplicada a n’ella. La de Cinctorres és igual que esta per una mida u dos més gran.

 

 

Informant: José Ramón Segura Giner. Informació recollida per Glòria Olivares i Muñoz i Tere Izquierdo Salom els dies 2 i 3 de maig de 2003 per a l’Atles Toponímic Valencià.

 

 

 

ROSSELL

 

(tornar)

 

Usos domèstics de l’oli: l’elaboració del sabó i del frito

 

Servís l’oli que sigue. Jo guardo lo de frigir, lo colo i allavons lo del cul de les engerres, quan llímpies que mols al molí, allò que et quede d’un anys pa l’atre una mica de solatge. Ara perque ja ho tinim en garrafetes, pero hasta ara aquí encar l’agarràvem del molí i mô l’abocàvem a casa en les engerres i tiníem les engerres a casa, sí. Hasta l’any passat, encara sempre. I quan venia la nova collita pos sempre en quedava. I aquell oli pa mesclâ’l en lo nou, pos no. Allavons lo traïa en un atre puesto i d’aquell vell pos anava fent l’oli, lo sabó durant l’any. I són: un quilo de sosa, cinc litros de oli i deu d’aigua. I allavons un grapat de polvos de rentar o un grapat de farina. Antes hi posaven farina perque no hi havien polvos, pa que lligo.

Primer fas lo de les mides, de l’aigua, de l’oli i la farina i els polvos. Después hi aboques la sosa, vas abocant la sosa i anar regirant. Regires uns cinc minuts i quan t’apareix que ja n’hi ha prou ho dixes. Al cap d’un rato ho tornes a fer, i si ho fas de matí, di nit ja el pots abocar al caixó. Un caixó ja a mida, i quan ja està prou dur al caixó hi poso un plàstic i allavons  l’aboques en terra i ja et surt tot perque està en lo plàstic, si no s’apegaria el caixó. I allavons ja faig les pastilles.

Ensendemà ja el poso en un sac de plàstic a una capsa i així s’aguante tendret; si et dure un any i mig...!

I ho fas en oli que és negre de fregir i surt lo sabó blanc per la sosa que el mate. Se coneix la roba que es rent en este sabó, fa una auloreta tan bona...!

Lo que més pa aprofitar és del sabó i del frito que es compre llomillo i costella de tocino, se sale, se té cinc o sis dies salat, en sal, i después als cinc o sis dies se frig en una cassola en de valent d’oli; se frig doradet i después se va arreglant i se hi fique alguna llanguanissa també. I la gràcia.

I antes hi posaven, si mataven un animal, un tito o coses grosses, com no hi havien neveres, pos ho feen igual que el frito: pernil salat i después fregit i allavons rubrit d’oli d’auliva verge.

 

 

Informant: Pepita Gavaldà Sabater. Informació recollida per Pili Ibàñez Martí i Tere Izquierdo Salom el 1997.

Bibliografia: Pili Ibàñez Martí i Tere Izquierdo Salom (2000): “El camp semàntic del món de l’oli a la comarca del Montsià” dins Actes del XXIII Col·loqui General de la Societat d’Onomàstica. Ulldecona, 25 i 26 d’octubre de 1997. Ulldecona: Diputació de Tarragona, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Consell Comarcal del Montsià, Ajuntament d’Ulldecona. També a la revista beCEroLes. Lletres de llengua i literatura, 2 (Alcanar, 2006), pàg. 123-124.

 

 

 

 

BENASSAL

 

(tornar)

 

 

              —Bueno, gràcies a Déu com van ser molt treballadors i mols espaviladets, tota la gent passaen molta fam i nosatros teníem encara pa donar als atres i tot. Perque tenie tamé molts basos, de les abelles, sempre tenie mel. Quan teníem una necessitat que no sabíem d’a on traure les perres, féem dos calderades d’arròs en talladetes i les veníem. I un camí volíem comprar un canyís i era de l’arrop vam pagar el canyís.

              —Explica alguna anécdota de l’escola.

              —Pos el agüelo, claro, com vivia al Mas del Groc, els primers anys, pos no tenien… no ny’havie cap mestre que no estae ni l’escola de les Llometes ni la del Canto ni cap.

              I n’hi havie un home un poc aficionat, que havia estat a Barcelona i els fee escola a la Boneta, que li dien Colau i…, pobre home tamé sabie poc, pero bueno que anae fent i resulte que ma güelo li va dir «Xico, sí que me cobres sí pero els xiquets no deprenen res” –diu– “És que si no és maltractar-los jo no puc ensenyâ’ls més.” I va escomençar a palisses i mos fee blaus.

              I después, no, después quan vivia, quan va passar a viure al Rivet, baixaen ell i un atre que vivia, casi al maset molt prop, que li dien José Tena, que baixae totes les nits i a escola de denit quan estae de mestre Carles Salvador i allí va dependre les quatre regles i escrivíem.

              I, i molt, i i… de lletra tamé molt bé que sabien dessiparar les palaures i bueno, tan bé com jo que vaig anar molt al col·lege, molt!

              Ell tamé ere molt aplicat, de totes les maneres. I un camí estae regant als horts del Rivet i se presente un sinyor passeijant, jo, no sé per qué, i, sempre mos hu contae, que li va dir «Ui, que vosté… que, ha ‘nat a escola o com?» —diu— «Ai, mire, quan era xiquet com vivíem allà molt llunt no vaig anar mai a escola –diu– pero ara està don Carlos que mos ensenye molt i anem totes les nits a escola de denit. No me pene gens de baixar, perque mos ensenye moltíssim, té molta pacència i mos ensenye molt rebé.»

              I aquell senyor, pos se va fer molt content, tant que li hu va esplicar a don Carlos i tot, li va dir «Bueno si tots t’alabaren com aquell xic estaries a la Lluna.» I això.

              —I después has parlat de l’abuela.

              —La primera que anae l’auela ere donya Francisca, la mare de Luis Miralles, com li dien?, espera-te, Galiena?

              —Galiana.

              —Pos la primera ere donya Francisca i después en donya Ángela, Girona, pos después en donya Ángela. Ma mare escrivie bé i tot i i i se fee una carta pero, vamos, com mon pare no escrivie ni mutxo menos. Ademés ell pos tamé hu va practicar molt que allí al molí pos va tindre de sumar i multiplicar i hu va practicar molt i hasta a última hora, la tabla de multiplicar va tindre la demència senil i i mô la die de maravilla perque n’hi havie vegades que jo li die «Pare, la tabla del set», fea i li dia jo una mentira i die «Tu! Que ahí t’has enganyat». Va estar hasta la última hora, això hu va tindre molt, molt, molt.

 

 

Informant: Josefa Edo Monferrer (1937). Ofici: Mestressa de casa. Informació recollida per Pere-Enric Barreda, el 27 de gener de 2004. Transcripció: Àngela Buj Alfara.

Bibliografia: Publicat a la revista beCEroLes. Lletres de llengua i literatura, 3 (Alcanar, 2008), p. 181-182.

 

 

 

 

PAÜLS

 

(tornar)

 

FESTES

 

 

J: Oh, pos mira festes!       

Mi: Què feen a Sant Antoni?

M: Engalanaven a què? Als matxos los engalanaven.

J: Los ficaven flocs.

Mi: Com? Flocs?

J: Flocs, flocs.

Mi: Què són flocs?

T: Flocs al cap?

J: Papers, llaços. Sant Antoni estava a la plaça, i anaven los matxos en l’amo a benîl. I quan lo sinyor retor tirava les gotetes al matxo, lo matxo unes coces! I un que estava molt flac, un cavall que estava molt flac, pa que fes bonic li van posar un cobrellit de seda.

M:-Pa tapâ-li la flacor, perque era de les cases riques.

J: Era de ca l’Escubedo i claro al veure’l en lo cobrellit, la gent, pus què, i después van en un tocino, van matar, santa festa, xi qui, xi qui, xi. Pues coses de guitarres cantant i ballant i mira, fent resopars, coses així.

Mi: No s’anava a Sant Roc antes? O es fea al poble?

J: No.

Mi: Se fea aquí al poble, a la plaça.

M: Pero s’anava a Sant Fabià i... pero en un grapadet de figues.

Mi: En un grapat.

J: No, lo qui podia anar...

T: Lo dia de Sant Fabià?

M: Lo dia de... a Sant Antoni no s’hi anava. Sant Antoni fea la festa al poble. Sant Antoni, quan era la festa de Sant Antoni, lo que allavons estava. Hi havia Sant Antoni, feen dos dies festa. Después feen un dia de descans i allavons feien Sant Fabià i Sant Sebastià.

T: Era també al giner?

M: Sí.

Mi: Lo dia vint va ser.

M: Desset i devuit.

T: Mira, te volia preguntar els números, ja me’ls has dit!

M: Desset i devuit.

T: Molt bé.

M: Lo denou descansaven. No. I el vint era Sant Fabià i Sant Sebastià. I aquell dia anaven a Sant Roc.

J: Nevant!

T: Nevant i caminant?

J: I caminant!

M: Oh! I a on estaven los vehicles? No ny’hava.

J: En una bosseta de fiques, lo sinyor retor dient missa, feen un traguet d’aigua. Lo qui podia portar -mon iaio- una botelleta d’anís, acovidava, sas? I después s’entornaven i au! Pero que no tots...Lo sinyor retor i tot! Que ara no, ara li van fer una festa.

Mi: Ara no. Ara es va la gent tot sola.

J: Un grapadet de figues i que tenia -he dit son iaio- en la botelleta que feen cafè, d’anís. Al qui li parexia l’acovidava. I anar a missa. I después se’n tornaven. Si plovia, si nevava... anaven en devoció, a l’ermita de Sant Roc; en devoció, mira. I les rondes pels carrers, cantant, i un home va cantar una cançó.

Mi: Se’n recorda?

J: Sí.

Mi: Va, pus.

J: Un home que festeijava una xica i els pares no la volien, no el volien. I ell li va cantar una cançó fent la ronda; li va cantar:

 

                            Si tuvieras un par de mulas

                            i cevada para darle,

                            buen tie, buena tierra para coltivar

                            ja me querían tus padres.

 

T: I vostè se’n recorda d’això?

J: Ui, me’n recordo. I un atre va cantar una cançó i la va assertar. Festeijaven, un home i una dona festeijaven i es van barallar. I ella se va casar en un atre, de cal Moliner, i ella era del cal Serrano. Estava al mas, va baixar del mas i al casâ’s, lo nòvio se’l va dixar ella pel més ric. I baixant del mas, estava molt suat, se va tirar a la bassa per a refrescâ’s. Va agarrar una polmonia i se va morir. I un dia rondant lo nòvio, l’home que encara vivia, li va cantar:

 

                            Esperando que t’enviudes

                            por eso no m’hai casado

                            quant és l’amor

                            para dos enamorados.

 

Se li va morir l’home i es van casar. És cert, eh? Sí, sí.

I a una atra xica li van cantar:

 

                            Tu que estàs a la finestra

                            i aguaites pel finestró,

                            tirâ-mos una baldana,

                            encar que siga de bacó.

 

I sa mare, que era ma tia retora, obri la finestra i zo! I els llança el rastre, un rastre de baldanes, que havien matat lo bacó. I la van cantar a sa mare de l’Antònia, lo Mariano el Portana, e, ti ki ti.

M: Si vols anécdotes antigues!

J: Ah! De coses així...

 

 

Informants: Josefina Gavaldà Unió (J). També hi apareixen Magdalena Gracià (M), Mireia Gracià (Mi) i Tere Izquierdo(T). Informació recollida per Tere Izquierdo Salom el 1997 per al treball El parlar de Paüls.

 

 

 

PAGESOS I PASTORS

 

(amunt)

 

-Los del poble, abans los hòmens treballa[v]en al camp bàsicament aquí al poble. Tots eren pagesos, cuida[v]en la terra, tenien animals i feen conreu de ganado. A medida que han passat els anys, els pagesos han ‘nat dixant la terra perqué no els hi és rentable. Els pagesos que han quedat s’han ‘nat comprant tractors, los animals s’han ‘nat perdent i en este mument s’astan inclús casi perdent los tractors perqué tots los que abans eren pagesos s’han degut da dedicar a la indústria.

-Llavontes, pastors n’hi havien?

-Pastors n’hi ha[v]ien, no molts, pero n’hi ha[v]ien. N’hi ha[v]ien set o [v]uit persones que es dedica[v]en al pastoreig. A partir de que el go[v]ern va prohibir el ramat de cabra. Sí, sí, va prohibir, no dixa[v]a ‘nar les cabres al monte, los pagesos que tenien les cabres dalt al monte [v]an diguer d’acabar, van diguer da plegar perqué senzillament les finques no tenien suficient extensió com per a puguer cuidar tots los animals. Això fa trenta anys. I és quan [v]a ha[v]er realment la emigrasió forta des dels pobles cap a ciutat. Entre les gelades que [v]an fer que els abres se gelessen i que el ganado no els ho [v]an dixar astar a l’alta montanya, [v]a ser quan lo pagés de fet se va perdre, ja astà. Així de senzill.

 

 

Informant: Amadeo Gavaldà Unió. Informació recollida per Tere Izquierdo Salom l’agost de 1999 per al treball de doctorat La labiodental fricativa sonora a Paüls: aproximació a l’estudi d’una variable fonètica des de la sociolingüística de la variació. Presentat com a comunicació en el marc del I Congrés Cultura  i Territori de la Diòcesi de Tortosa el desembre de 2001.

 

 

 

LO COTXE DE LÍNIA

 

(amunt)

 

Me’n recordo que abans xalà[v]em molt quan [v]inien festes d’agost perqué igual lo dia dotze, que el tretze, que el catorze, lo cotxe de línia puja[v]a quatre [v]egades al poble. I en puja[v]a un a la una, i més carregat! I tots los crios anà[v]em allà baix a [v]eure qui puja[v]a. I en puja[v]ava un atre allà a les quatre la tarde, torna[v]a a Tortosa i puja[v]a. L’últim dia era el dia que en fea lo menos tres i xalà[v]em més los crios! Perqué [v]inien un munt de forasters i claro, i ho anà[v]em a [v]eure. Si a casa del Po[v]ill han [v]ingut los de Barcelona, sabíem los crios a on ana[v]en los forasters que [v]inien. I si n’hi ha[v]ia algun de despistat, l’acompanyà[v]em i mos agrada[v]a molt, eh? Pero molt, eh? Jo xala[v]a molt i això eh?, que a penes me’n recordo, era molt menuda jo, quan això, pero me’n recordo, eh? Lla[v]ons ja mos [v]am fer més grans, ja [v]am tindre los que [v]an marxar a fora cotxe i ja [v]inien en cotxe. La gent del poble igual l’usà[v]em lo cotxe de línia pero lla[v]ons només fea dos [v]iatges, pero hi ha[v]ia [v]egades eh?, en anys atràs, que en fea tres i quatre, en això sí que me’n recordo i xalà[v]em molt, molt, eh? Mos ho passà[v]em bé perqué “[v]inga! Ne mô’n a asperar lo cotxe de línia” que ma iaia sempre hi dia l’auto, dia, “[v]inga ‘neu a asperar l’auto” Perqué així ja no féem parlar per casa. I anà[v]em tots a l’antrant del poble i anà[v]em uns cinquanta metros més a[v]ant que hi ha[v]ia una caseta i es [v]ea a dos quilòmetros dels poble lo cotxe de línia, per uns astrets, “ja [v]e!” I corríem tots per amunt. “Ja arriba! Ja astà allà baix als astrets!” I quan arriba[v]a, més carregat! I una que érem més xicotets i alla[v]ons ana[v]a carregat de bultos.

 

 

Informant: Maria Cinta Targa Cid. Informació recollida per Tere Izquierdo Salom l’agost de 1999 per al treball de doctorat La labiodental fricativa sonora a Paüls: aproximació a l’estudi d’una variable fonètica des de la sociolingüística de la variació (inèdit). Publicat a la revista beCEroLes. Lletres de llengua i literatura, 1 (Alcanar, 2004), pàg. 141-142. [En línia:] <http://www.raco.cat/index.php/Beceroles/article/view/40250>

 

A LA FONT

 

(amunt)

 

-I com [v]ols que te ho diga? Anà[v]em a buscar l’aigua a la font. Hi ha [v]egades que duia lo cànter al costat, lo poalet a la mà i un cànter de galet a l’atra mà. Tres aïnes duia quan hi ana[v]a, totes les [v]egades no, pero mare!

-I com ho podies portar?

-Pos bé.

-I anàveu en companyia, no?

-Ai, no.

-Soles?

-Sí, mira si et trobes en alguna [v]eïna o això ‘nem a l’aigua pero...

-I la font?

-Ara no hi astà la font, al Serrall n’hi ha una, que no hi astà com hi asta[v]a, i aquí dalt al carrer del Balica també.

-Al carrer de qué?

-Del Balica que natros diem, an este carrer, este de dalt, no, a l’atre, que allí hi ha[v]ia una font contra una paret i passà[v]em per ca la Marta que natros diem, que [v]i[v]ien los del Músic ans de fê’s la casa, sas? Passa[v]en per allí i quan sortien d’ascola, ma tia Teresina, que no sé si la coneixes tu.

-No.

-Esta del costat, que viu a Roquetes, que és sa padrina de la Lurdes, pos mira, com no hi ha[v]ia aigua per les cases, anà[v]em, li ha[v]íem d’omplir una gerra, i per a[v]ançar més, pos en lo que et dic: duia un cànter aquí al costat, lo poalet a la mà i el cànter de galet a...

-Lo cànter de galet com és?

-Mira, eren de test, ara això perqué ho posem a la ne[v]era i eren més granets.

-A on ho poseu?

-A la ne[v]era, lo cànter el posem, i antes com no n’hi ha[v]ien de ne[v]eres quan jo et dic, pos los cànters eren de terra, blancs, que tenien la mateixa forma, en més granet i els posà[v]em de nit a la fresca. Fora al balcó, a la fresca i de dia, pos mira, els antrà[v]em i per a beure.

 

 

Informant: Teresa Ares Cortilla. Informació recollida per Tere Izquierdo Salom l’agost de 1999 per al treball de doctorat La labiodental fricativa sonora a Paüls: aproximació a l’estudi d’una variable fonètica des de la sociolingüística de la variació. Presentat com a comunicació en el marc del I Congrés Cultura  i Territori de la Diòcesi de Tortosa el desembre de 2001.

 

 

 

SANTA BÀRBARA

 

(tornar)

 

Los barcellers

 

A plegar jo hi anava poc. Después a última hora, los últims anys potser, los anys de la guerra, trenta-sis, trenta-set i trenta-vuit i trenta-nou i això. Aquells anys sí que hi ‘nàvem, perque no vinien la gent. Primer vinien barcellers que díem, que baixaven la gent a passar la temporada aquí, de per aquí dalt, d’este Baix Maestrat, baixaven aquí. Boixar, Coratxà, Bel... tot això, tota la gent, tots baixaven cap aquí baix a plegar aulives.

Natros vam tindre dos famílies, los vam tindre, pos, no sé quants anys... molts anys. Eren barcellers. Estos venien a estall. Plegaven les aulives a com s’ajustava; segons lo terreno com estava preparat i l’auliva, la classe que era, pos allavontes ajustaves, “bueno, a com ho farem això, la barcella?” “Vuai! Pos això, podem plegar-ho a trenta cèntims la barcella.” I allavontes allí treballaven grans i menuts i vells i treballava tothom, eh? I treballaven totes les hores del dia que podien i quan venia el final de se(t)mana... o si portaves molta gent, pos anaves a buscar, pos allà el dimecres o el dijous ja ‘naves a buscar-ne si no tenies aulives al molí, anaves a buscar-ne. Jo ja tamé de jovenet, de jovenet, mon pare es quedava al molí i a mi m’enviava en lo carro i el matxo a la finca a buscar les aulives. Allà dalt envasàvem, allí teníem la barcella i allí posàvem dos sacs baix i au! A envasar! Allí hòmens i dones, tots abocant aulives del sac al cabàs, l’atre del cabàs a la barcella i jo passant la barra i abocant al sac i allí posàvem los sacs a quatre barcelles. I ja et dic. I allà s’envasava, i mira totes les barcelles que veus! Allavontes teníem una llibreta natros i una llibreta els plegadors i quan acabàvem d’envasar, agafava el llapis i pim, pam, pim, pam, dia tal, tants de decàlitros d’aulives i ho apuntava a la d’ells i a la meua. Firmàvem allí, o moltes vegades ni ho firmàvem tampoc, només posàvem lo d’això i au. Jo m’enduia la meua llibreta cap avall, “mire, pare, n’ha hiagut sixanta barcelles o setanta o cent.”

La càrrega que fea el carro eren cent vint barcelles, era la càrrega que jo posava al matxo. Hauria de ser per la corpulència i per l’animal lo bo que era. Jo vaig tindre la sort que vaig treballar en dos animals i van ser los dos prou bons i em vaig dedicar molt. Después, ja de més gran, ja carretjava oli de casa Bau, li carretjava oli, molt d’oli, en la carreta, lo carro de torn que es dia. Portava dos barriges d’oli, dos barriques de ferro, no m’enrecordo quant n’hi cabia allí. Jo també ha carretjat pedres de molí, lliures i los molars quan se van desfer molins. Ne vaig carretjar-ne lo menos aquí al poble, ne vaig carretjar cinc, quatre o cinc molins, que els va comprar Turguiesa, los va  comprar per a fer una paret a la finca que es va comprar davant la Campsa mateix, en frente de la porta principal de Campsa, sas que ny’hava un puesto que ny’hava vinya i allí desembocava lo barranquet este d’aquí del poble. Passava per baix del pont de la via i desembocava allí i allí van dir: “Tots los màrgens que posaràs, te se ho endurà tot.” Allí ny’haven deu o dotze hòmens treballant per a menejar les peces i jo baixava les pedres del molí. Fea una calor, que escolta, t’atxitxarraves. Allà baix, los hòmens treballaven allí en un sol...

 

 

Informant: Carles Barberà Accensi, lo Mesellet. Informació recollida per Pili Ibàñez Martí i Tere Izquierdo Salom el 1997.

Bibliografia: Pili Ibàñez Martí i Tere Izquierdo Salom (2000): “El camp semàntic del món de l’oli a la comarca del Montsià” dins Actes del XXIII Col·loqui General de la Societat d’Onomàstica. Ulldecona, 25 i 26 d’octubre de 1997. Ulldecona: Diputació de Tarragona, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Consell Comarcal del Montsià, Ajuntament d’Ulldecona.

 

 

 

JESÚS I MARIA (DELTEBRE)


(tornar)

 

LES RIUADES DE 1907 I 1917

 

              L’any set va saltar el riu, i de l’Ampolla van vindre amb les barquetes a auxiliar-mos. Lo riu se n’anava hasta el mar per tots los costats. La Ribera va desaparèixer baix l’aigua i la gent se n’anava a les cases més altes on lo riu no entrava o se n’anava en barques allí on va poguer. Pel riu baixaven pallers sencers amb un gall dalt cantant, carabasses, troncs... de tot! L’any desset també en va saltar una atra de riuada i ja estava el canal fet i tot va anar-se’n reomplint, reomplint i casi el poble se’n va anar tot, va quedar-se sense ningú. L’aigua va arribar hasta set escales d’alt dins a casa nostra, perqué el malecó del canal allavons era altíssim i claro, va fer de parada i l’aigua va pujar molt; pero del canal cap allà no hi havia aigua. Natros mom van anar a Sacanella, que estava eixut perqué era a l’atra banda del canal i en aixó estant allà la gent dia: “ha saltat lo riu Segre!”, i l’aigua esta va baixar per dalt i el riet de Ximero també va vindre ple de tot. S’havien negat raberes de ganado sap Déu a on i baixaven un tall d’auvelles negades per aquell riu també.

 

Informant: Cinta Colomina Vila (Jesús i Maria, 1900).

Bibliografia: MARTÍ I COMES, Ramon (1989) El Delta de l’Ebre. Barcelona, Terra Nostra. (pàg. 44).

Criteris de transcripció: Veg. la pàg. 2.

 

 

 

LA CODONYERA

 

(tornar)

 

[LA TIARRA, NO LA VOL PICAR NINGUNO]

 

              Les olives se cullen en molt de fred, perquè és lo cor de l’hiviarn i fa molt fred. Se té que patir molt! Se patix molt. Si n’hi ha neu, hala, només acabar de marxar la neu, de pressa se fan uns focs que tens que caminar pel bancal. L’any passat ací a Valljunquera, va buscar, lo seu cunyat, i va eixir empenyat. Que sí, dona, que sí, empenyat va eixir de la collida d’olives, buscant una dona i dos xiques. Què li pareix? Pués no val la pena. I ne va haver, perquè ahí va haver moltes olives. Pués segur, perquè va dir: “Mai més!” Eixos camps com si fueren d’un altre, però com són d’ell mateix, pués ninguno ho vol treballar, perquè ara la maioria ha marxat i ne n’hi ha més tiarres que personal pa treballar i ninguno vol, ni a mitges ni a sanceres.

              Picar la tiarra, no la vol picar ninguno. Tots brinquen cap allà! Lo millor que fan. La tiarra no la vol ninguno i tots mos ham d’alimentar d’ella. Tots la dixen a un costat, pobres camps. Vostè encara no ho veu, oncle Manuel, perquè tots eixos barrancs que n’hi ha per amunt ja s’empecen a estar tots ermos. Unes quadrilles de gent! I és que n’ha marxat molta i ne queden molt pocs.

              Tots eixos barrancs de per allà dalt ja està més de la mitat ermo i està tot plantat de tires de vinya, n’hi ha empialts i quede algo de vinya, però per dalt està tot plantat de vinya i, claro, com s’ha escorregut la tiarra de les tronades, pués resulta que tot és pedra ja i la vertedera no pare de brincar i ja no se pot criar res allí.

 

 

Informant: [?]. La Codonyera. Gravació magnetofònica. 1967.

Bibliografia: QUINTANA, Artur (1989) El català a l’Aragó. Barcelona, Curial. (pàg. 127-128).

Criteris de transcripció: Veg. unes consideracions sobre la lectura del text a la pàg. 6.

 

 

 

 

MASSALIÓ

 

(tornar)

 

LOS CINC OUS PER A MENJAR

 

De vegades, a les parelles los cal molt poc per a renyir i discutir. Segons diuen, és la salsa del matrimoni.

Hi havia una parella a qui només quedava per a menjar cinc ous i, com que no tenien prou coneixement per repartir-se'ls, van començar una forta discussió dient:

—Tres per a mi i dos per a tu. Tres per a mi i dos per a tu.

La discussió anava en augment perquè cap dels dos no volia baixar del burro. Tan i tan enrabiada estava la dona per no poder conseguir els tres ous que, per convèncer l'home, va determinar fer-se la morta. I es va morir. Com que era molt jove i molt guapa, per la seua mort va haver-hi un gran sentiment per tota la contornada. També li van fer uns grans funerals i, a la missa, van vindre cinc capellans de les viles veïnes per celebrarla. Tal com era el costum en grans enterraments, los mossens van acompanyar la morta fins al fossar. Però l'home, que anava darrere del taüt, amb una veu molt baixeta, li anava dient:

—Tres per a mi i dos per a tu. Tres per a mi i dos per a tu.

Tota la gent que anava a l'enterrament se quedava meravellada del dol del pobre viudo perquè es pensava que li estava resant. La morta, des de dins del taüt, lo sentia, però ni per estes, sense contestar ni donar senyals de vida. Per fi van arribar al fossar i la van posar a la fossa i tot. Però l'home, en veure que la cosa anava de veres, li va dir:

—Apa, xica, aixeca't i fote't los cinc!

Los capellans, que van sentir allò i van interpretar que anava per ells, en veure que la difunta s'aixecava i eixia de la tomba, van fugir a la desbandada tots escopetejats.  

 

 

Informant: Lolita Viver (1946), pagesa.

Informació i transcripció: Pasqual Vidal i Fígols, primavera d'hivern de 2003. Esta contalla apareix recollida al llibre A la falda de la iaia. Literatura oral de Massalió, Calaceit: Associació Cultural del Matarranya, col. 'Lo Trull'; 16.

 

 

 

LA PORTELLADA

 

(tornar)

 

PER QUÉ SEMPRE HAN DE TINDRE RAÓ LES DONES

 

 

Informant: Pasquala Portolés (1918).

Bibliografia: Text publicat a la revista beCeroLes. Lletres de llengua i literatura, 1 (Alcanar, 2004), pàg. 143-144. Informació recollida per la Penya Rostoll, l'estiu de 1995. Transcripció d'Àngela Buj. [En línia:] <http://www.raco.cat/index.php/Beceroles/article/view/40251>

 

 

 

 

MONT-ROIG DE TASTAVINS

 

(tornar)

 

 

              —Iaia, em pots dir com vivies a la masia?

              Ui, filleta, treballant molt, dels 7 als 10 anys vaig anar a escola i después me van posar a cuidar ovelles, aprofitàem la llana i la carn i encara dòrmigo en lo colxó de llana.

              I no es pot posar en castellà això, rediós?

              Pos mira, treballàem al monte i quan no havie molta faena del monte, anava al corte a Pena-roja a dependre de

cusir vestits.

              Anàem a fer festa al poble i a missa i féem festa i después anàem al mas atre camí. Féem la vida al mas.

              Qué t’hai de dir? Anàem a missa i después a ballar i tota la semana al mas. Qué te pareix que havíem de fer?

              —Com anava al poble?

              Caminant, a peu, havia més d’un hora, uns cinc quarts i a escola de matí puijàem i de nit a dormir al mas i a l’atre dia, atre camí al poble.

              —I no se cansave d’anar a peu?

              Això rai, érem jóvens. Teníem una tia al poble i allí dinàem i si plovie mos quedàem a casa la tia.

              Un camí me va pillar una nevada al poble, mô’n vam anar a jugar en la neu i vam arribar totes les sagales banyades peró no mos va donar cap surra, mos va dixar que mos acalentàrem al foc. Gràcies que vam estar a casa d’ella vam poder anar a escola.

              Qué t’hai de contar més?

              A Mont-roig parlem així i a natres mos van ensenyar a llegir i escriure en castellà. Com mos van ensenyar a llegir i escriure en castellà, ni el valencià ni el català jo no l’entenc, ni el sé llegir, ni el sé escriure. Hasta la tele la entenc més en castellà que en valencià, i en català encara menos, i no m’agrade parlar en castellà.

              Que no n’hi ha prou, ja? A mi me pareix que ja n’hi ha prou.

              —Gràcies pel temps que m’has dedicat.

              Avant, avant.

 

 

Informant: Ramona Antolín Lombarte (1920). Ofici: Mestressa de casa. Informació recollida per Marta Antolín Lombarte durant la

primavera d’estiu de 2008.

Bibliografia: Publicat a la revista beCEroLes. Lletres de llengua i literatura, 3 (Alcanar, 2008), p. 183-184.

 

 

 

 

TORREMIRÓ

 

(tornar)

 

EL PASTOR TRADICIONAL DE ANTES

 

 

Informant: Enric Boix Segura (1935). Ofici: pastor.

Bibliografia: Text publicat a la revista beCeroLes. Lletres de llengua i literatura, 1 (Alcanar, 2004), pàg. 145-151. Informació recollida per Manel Ollé Albiol, la primavera d'hivern de 1998. Transcripció de Tere Izquierdo Salom. [En línia:] <http://www.raco.cat/index.php/Beceroles/article/view/40252>

 

 

 

 

LA PALMA D’EBRE

 

(tornar)

 

FER VESC

 

Lo vesc se feie amb unes coses que hi ha als pins que li deien butzoga, i hu picaven ben picat amb un..., feien com una pila i amb una maça hu picaven ben picat, ben picat, i llavons hu rentaven parqué quedés lo vesc fi amb un costat i tot això a l’altre i allavons anquell vesc... los pulligons los anvescaven ben anvescats. De bon dematí agafaen les gàbies i els pulligons i cap a la barraca. Los posaven allí als pins i tenien una cosa qque li deien un reclam, i anquell reclam feien vindre tots los tords, feien lo cant dels tords i ‘naven venint los tords i s’agafaven al vesc i ja estaven.

 

Informant: Dolores Piñol Pardell, pagesa jubilada, 81 anys.

Bibliografia: CUBELLS BARTOLOMÉ, Olga (2002) El parlar de la Palma d’Ebre (Ribera d’Ebre). La Palma d’Asscociació Cultural L’Espona. (pàg. 172). En esta obra hi apareix també la transcripció fonètica.

Criteris de transcripció: Veg. pàg. 165.

 

 

RECEPTES DE CUINA

 

[La paella la fai] amb peix, i amb conill o en costella, i un sofregit... Primer fregixo el peix; si hi ha peix i conill, doncs primer fregixo conill. Hi fregixo el peix, después ho trec. Después hi fai lo sofregit. Quan està el sofregit fet, después hi torno a posar el tall. Después hi mesuro l’arròs, hi poso l’arròs, que es rossegi una miqueteta l’arròs i después hi poses l’aigua.

[...] I que bulli vint minuts i ja està. [...] Boníssim; pregunta-ho al Manel. [...]

Canalons. [I els canalons com los fas?] En rostit; amb vedella i pollastre, llangonissa... ben rostidet, ben rostidet, amb una fulla de llorer, una miqueteta de pebre, tamé una ceba i tot que es vaigui rostint. Después ho desosses, ho trinxes, fas una miqueteta de betxamel, li barreges, omples los canalons, allavons fas betxamel, la poses al damunt i formatge i al forn.

Plats típics d’abans ere l’olla barrejada, lo que es feie més. Recapte, abans se deie recapte, la gent vella. [...] D’abans, casi ja ere plat únic, Olga, sí, pebrots amanits... Se feie moltes amanides de l’hort. Mira, una tomata amanida i un pebrot amanit i així. Ara no, que ara es fa més coses. Fesols i cansalada es feie molt abans, tamé, fesols tous. Fesols tous amb cansalada bullits...

 

Informant: Teresa Ciuraneta (1950), mestresa de casa.

Bibliografia: Text publicat a la revista beCeroLes. Lletres de llengua i literatura, 2 (Alcanar, 2006), pàg. 125-126. Informació recollida i transcrita per Olga Cubells Bartolomé, el 7 de gener de 1999.

 

 

 

L’HORTA DEL PIMPÍ (TORTOSA)

 

(tornar)

 

 

Parle’m una mica dels cultius.

              Pos antes natros, quan érem jóvens, feem panís, blat, fesols, més que res blat i panís, i allavons bròcul; fa una vintena d’anys vam plantá.ls tarongés i mandarinés i les pereres; natros tamé tenim auliveres, no dóna tanta faena com si fas cartxoferes, tomateres i fato d’este. Antes aquí a la era mos passàvem 8 o 10 dies en los matxos i volta que volta per a trintxá la palla i fé.l blat i allavons lo granet caïa baix i la palla surava dal, i allavons en les forques, que encara ne tenim aquí a casa, hu anàvem trian, hu ventàvem que mos fumàvem polsosos. I només pensaves en fé pa per a casa. Io.m recordo d’aná a buscá rames per n.estos mons i fé forn. I dale i dale, qu.això de la pasta com més se meneija més tou. Surtia i ma mare pobreta, que era vella, l’ajudava. I allí teníem un forn, al rafal, i allavons lo llimpiàvem ben net en la granera, posàvem les brases al costat i en la pala posàvem lo pa dins i quan estava bé, a traure.l, i teníem pa per a 8 dies. Anaves als molins i portaves tans quilos de blat, tenies tans quilos de farina, molien lo blat per a casa; pataques, blat, per a a casa només precuraes més que res. Venies un bou, venies quatre cordés. Panís per als animals, pareix que no pero dos o tres mil peles duraven mol, ara domés duren un dia. L’oli.l portaven al molí, dal teníem uns depòsits i gerres i.l teníem a casa i quan los apareixia que pujava.l preu lo venien, en cantes, qu.ara.l duen a la coperativa i al cap de l’any cobres.

 

 

Informant: Josep Subirats, , 51 anys. Nascut a Tortosa on ha viscut tota la vida.

Bibliografia: MASSIP I BONET, Àngels (1989) Aproximació descriptiva al parlar tortosí. Tarragona, Diputació de Tarragona. (pàg. 116).

Criteris de transcripció: Veg. pàg. 81-83 i 116.

 

     

 

 

ALDOVER

 

(tornar)

 

[QUAN SE VA ESTALLAR LA GUERRA]

 

Quan se va estallá la guerra io treballava a la carretera. allà baix a la cantina mateix féem un encàrrec. i claro nastros astàvem una mica a la figuera de lo que passava mundialmén. Un matí mos posem a treballá i al cap d'un.hora o així se presenta un cotxe allà baix: diu "¡qué van vostés?" dic. "oh. pos qu.ham da fé? treballem aquí" I.l cabo per allí dal (lo que ara no me'n recordo si.stava o no.astava, pero tan.ti val!). Mos van preguntá per ell. diu. "pos no saben qu.astem en guerra?" "No sabem res!". Aquella gen mos van fé plegá i tira pac al poble i claro después d'este cotxe ia.n va puijá un atre i anacabat un atre. Alguns passaven. los atres quedaven para informar-mos de lo que passava. pos bueno ia.stá bé. i... la missió nostra? Pos aquí s'han de formá milicianos que controliguen lo personal que puija i baixa i a l'aspera de noves órdens. Pos bé, vam arribá al poble mos van invitá a que féssem barricades. barricades allò per detindre.l cotxe. perqué si no fas barricada pos no.ls pots detindre cotxe i si.t poses davan a lo milló.t fumen trompada i.t mataran. vull dir que les coses s'han da fé una mica en forma.

 

Informant: Josep Arasa Estrada, 82 anys. Fill de Els Reguers, ha viscut a Aldover tota la vida.

Bibliografia: MASSIP I BONET, M. Àngels (1992) El lèxic tortosí: història i present. Barcelona, Universitat de Barcelona. (Col·lecció de Tesis Doctorals Microfitxades; 1691)

 

 

 

TIVENYS

 

(tornar)

 

Com se vestien abans?

Mun pare. que era paigés, anava en calçó astret. calça blanca. una aspardenya. era un home que.s podia mirá. fea dotze robes. anava en faixa i peücs de fil u de roba i asparedenyes encrevades i lligades. al cap macadó. Al cos brusa i quan volies aná mudat. jac. Mols per aná a la comunió s'havien d'amprá les sabates a un atre.

Vosté se'n recorda de quan vá fé la comunió?

Allavons portàvem jaquet. vam fé la comunió tots juns los xiquets del poble. uns vint-i-cinc nois i noies. Se matava una gallina vella i a fé caldo.

Què minjaven normalment?

Pos verdura u farines. dematí una sardina. una miqueta de carn. que quan minjàvem carn érem reis.

 

 

Informant: Joan Pinyol Povill, 90 anys. Va néixer a Tivenys. Hi ha viscut sempre.

Bibliografia: MASSIP I BONET, M. Àngels (1992) El lèxic tortosí: història i present. Barcelona, Universitat de Barcelona. (Col·lecció de Tesis Doctorals Microfitxades; 1691)

 

 

CASERES

 

(tornar)

 

 

Antes anàem a llavar al riu. Ara tenim màquines. Abans la roba es picave en una picadora de fusta. Allavons no hi havie pólvors ni res. Antes sabó de casa, sabó moll i sabó de llosa que féem natres... I en cendra féem lo llixiu... Pos ficàvem tres cabassos de cendra, dels clafolls dels ameles. Pos los cremàvem quan estaen secs; i la cendra la ficàem a mida. Ficàem tres cabassos de cendra i dos de calç. Això tot pastat, tot pastat, en aigua, perque allavons no hi havie “lejies”, i passàem la bugada en un cossi; ficàem tota la roba així, i damunt cendra, i au!, anar tirant aigua. I del suc aquell pastàem la mescla, que s’hi die mescla. I llavons, ho ficàem dins un cossi, ben apitxat així, tot lo que se pastae i encabat sortie el llixiu, sortie lo llixiu pel foradet del cossi. Lo primer ere del primer salt, ere molt fort, i allavons ia anae sortint l’atre. I la mare, Déu l’haigue perdonada, pos fee, ficae a un ribell, ficae llixiu de dos classes, llavons un ou. En un ou, ficaen l’ou a dins, i quan anae a pesseta, ia ere prou per a fer sabó... A pesseta és quan va per damunt i fa un trosset així que no s’afone. I encabat pastàem lo sabó, féem sabó moll... Pel forat per on caïe el llixiu se hi posae un drapet pa que no sortiguere, que anave caent així al ribell... Encabat la repassàem... escorreguda, i encabat l’enteníem al riu, damunt la glera. Ficàem los llançols i la roba petita... Més neta que la plata la teníem.

Se blanqueijave en calç; la calç se fee coure al forn. Encabat pa aufegâ-la, la ficaen en clots, i allò bollie, i allí bollie i es desfee, perque allò eren còdols, pedre. La calç la traïen de la muntanya... Cada any antes de festes, au!, tothom a blanqueijar i a arreglar, cada u se ho fee, no hi havie blanqueijadors.

Això és lo fumeral,... pel fumeral surt lo fum... D’allò negre de dins del fumeral ne diem estalzí, i ho llimpiàvem. Pos rascant-lo, en una argilaga. Lligàem una argilaga a una corda, i la un estirae de dalt i l’atre de baix, i així, i com que l’argilaga tota és de punxa, pos se quedae net... Ton oncle Manel ne llimpiave.

 

 

Informant: [?]

Bibliografia: NAVARRO GÓMEZ, Pere (1996) Els parlars de la Terra Alta, 1. Estudi lingüístic. Diputació de Tarragona, Tarragona, pàg. 346.

Criteris de transcripció: Veg. pàg. 339.

 

 

FA

 

(tornar)

 

 

UN BES I UNA ABRAÇADA

 

Normalment per l'Ebre, el riu gran de Faió, baixen los llaguts carregats de carbó; i al tornar riu amunt direcció Miquerensa, traçen l'anomenat camí de sirga; peró avui és festa i tots los llaguts descansen junts, amb alguna que altra puntona, a la voreta del riu, acariciats pel xup xup del sorollet de l'aigua, dolça i tranquila.

Jo he vingut a arrencar regalísia i també a buscar tartanyes para pescar, peró no ni he trobat i m'entretinc fent figures de fang.

Pareix que el cel porta bromes que amenaçen pluja, sinto fred i tinc los peücs mullats. Me'n aniré cap a casa antes de que plogo, i m'ascofaré a la vora del foc, a veure si entro una mica en calor.

La meua Padrina té el foc encés i calenta l'aigua en un topí vell de ferro, tot mascarat pel fum, i aixeque la corvetora per veure si bull i es pot escudellar les sopes de pa, que está preparant; s'hi posa un pessic de sal i agafa l'olier per tirar un raget d'oli de casa, i un all trinxat, per donar-li més gust. Prop de les brases, punxat en una forquilla, hi té un crostó de pa que s'està torrant, i que se'l amerará amb l'aigua de les sopes.

Para que el foc no s'apago, me diu que astronchina una mica de romé i li posa un tió damunt. Lo romé està una mica verd i provoca una gran fumarrina; el fum puja pel fumeralt amunt, deixant l'astalzí enganxat a les negres parets. Jo m'ascofo les mans que encara les tinc gelades, les hi poso a la cara d'ella, i li dono un bes i una abraçada.

Naltres, a casa meua dinam més tard. Així que ara me minjo un parell de bunyols de mel que ha fet la Padrina. Avui estan més bons que mai, perqué els hi ha posat un sigalonet de moscatell. La mel, regalima per tota la meua mà; i me xusclo los dits mentres ella s'en riu. M'estime molt, i jo també.

Me diu que a la nit per sopar, farà pataques i baixoques de primer; i abadeixo amb tomata de segon. I demà dilluns, un bon plat de recapte i ous amb suc, perquè sap que m'agraden i me quedaré a dinar.

Agafo un mingatxo vell, para torcam los dits, que'ls tinc empastifats de mel. Ella me fa rentar les mans en un ribrell, amb aigua clara, i me done una capsana neta para que m'aixuga. La mel m'ha donat sed i vaig a buscar lo pitxell, per fer un traguet d'aigua, que ara ja se veure a galet. A l'aigüera hi ha una crica de café per rentar, aixó vol dir que ha tingut visita, perquè ella no pren mai café, li agrade més fer-se un soldat o veure una grasiosa de paper.

Ahir, la meua iaia, me va fer anar a ca Vuelta a comprar dos sardines de casco, i demà para aumorzar mos farem una clotxa, amb un tomató al caliu i quatre olives a la cendra.

Ja fa rato que plou, lo carrer Matarranya baixe ple d'aigua i jo m'entretinc fent barquets de paper, amb un full de diari; los avío pel regall avall i la corrent se'ls emporta lluny i més lluny.

Alego me'n aniré a dinar i después faré una mica de mesdiada, perquè aquesta nit estaba desonillat, i no he pogut pegar l'ull de cap manera. No se si m'adormiré, peró al menos estaré un ratet amb los ulls aplucats, per descansar una miqueteta.

La meua iaia Nieves, a la que jo anomeno Padrina, ja ha acabat de dinar; i com que es domenge, a obert lo sibadé blau, a on guarde los pocs cuartos que té,i m'ha donat una moneda de deu rals i una pesseta de paper; jo li he donat un bes i una abraçada. A la tarde me compraré un chupa chups a cal Caramelero, i aniré al cine. I com que me sobrará cuartos, demà compraré a cal Sigalo, l'últim tebeo del Capitán Trueno, que em faig la colecció.

També us bull explicar que l'altre dia vaig anar a comprar ansiam i tomates a cal Verdulero, i una rejola de xocolate amb llet, en la que surten cromos d'animals, peró el que me va sortir, lo tenia repetit tres vegades i em vaig empipar molt. Dels cuartos que portava me van sobrar tres perrots i una perreta, i la meua Padrina me'ls va donar. I jo li vaig donar un bes i una abraçada.

M'agrade jugar i els meus juguets los tinc adesats al sonalà. Tinc una reballuga, una rodancha, un grapat de patacons i moltes boletes de fang i de vidre per jugar al guá. També sé jugar als tellos, al rogle, al marro, al tú la llevas i al amagatall. L'únic joc que no m'agrade gaire, es aquel del "churro, media manga, manga entera", perquè sempre em toca parar.

Tinc una fona feta d'oliver, amb les gomes de la bicicleta, per anar a fer caure els nius de les grunetes; i una canya de pescar tallada del canyar de Dellá, per anar a pescar a la Torna, i per aixó este matí buscaba les tartanyes. També tinc un arc i fletxes, para jugar als indios i una pistola de fusta, i una matraca que fa un soroll espantós, una colecció de codisos del Matarranya i moltes coses més.

Dalt al sonalà, i podeu veure un cistell plé de robí, una cenalla d'anar a comprar, un canyís plé de figues i ametlles secant-se al sol, per fer pa de figues, una llum d'oli, unes quantes rateres per caçar pardals, la tenalla vella, la clau rovellada del Mas de les Roques, un mocadó de farcell, un doble de medir les olives, unes balançes romanes, sacs de blat i d'ordi lligats amb vencills, una vandovella i un tresmall per pescar al Matarranya, un bací de porcelana de cul per amunt, l'aubarda d'una somera que tenia el meu iaio; un caixó plé de llibres robinosos, una lloca covan ous, i una meletxa despistada, que busca el niu de les formigues germanes.

La casa de la meua Padina es gran, a baix a l' entrada hi un trull que ja no es fa servir, una pallissa gran, un racó per guardar la llenya i el carbó, i la porta és dobla i de fusta, amb una botera para que entro lo gat, i una bodega on hi guarda oli, aigua fresca i un caroll de raïm, de l'última collita del meu oncle.

Mentrestant us explico això, la Padrina agafa una granera llorda, i se'n va a agranar les escales, brutes de fang de les meues sabates; llavons, aginollada a terra passarà la baieta, i ho deixará tot net, com una patena. Es clar que li tornaré a embrutar, però ella me perdonarà deseguida, perquè m'estime molt, i jo li donaré un gran bes i una forta abraçada. És velleta i está cansada de trisnar amunt i avall darrere meu, que sóc un trapalandana. Es la meua Padrina, és la meua iaia. Ella m'ha estimat molt, i jo l'estimaré sempre.

A la meva filla, li he posat el seu nom i li he ensenyat a estimar. Ara m'ha fet un bes, i jo li he donat... una dolça abraçada.

 

 

Autor: Paco Solé Llop

Font: http://www.terra.es/personal/fayone/ (fora de servei)

 

 

BENISSANET

 

(tornar)

 

 

[I els fumerals com se netejaven?]

Pués com? Molt fàcilment. Ficaven una argilaga, sas qué és una argilaga?, això que punxa, no? I ficaves una corda i se’n ‘nava el marit dalt al fumeral i tirava la corda. I tu baix, agafaves la corda i la lligaves a la soca de l’argilaga i ell estirava de cara amunt, i estirant estirant, com que l’argilaga tocava per les parets del fumeral, perqué el fumeral té dos pams quadrats, no?, així, pus anant amunt amunt amunt estirava hasta dalt. Paf!, l’argilaga dalt. Quan tenia l’argilaga dalt te tirava la corda i ell se quedava l’argilaga, perqué estava lligada, i encabat tu de baix tornaves a estirar la corda. I així s’anava llimpiant lo fumeral. I ja està. Aixís que ell anava dalt i tirava la corda; per una volta jo estirava corda i argilaga baix i ja s’havia acabat la misió. [...]

Antiguament totes les cases teníem asgorfa. Encà tinc dos colomines a dalt a l’asgorfa, jo, en un gallineret que tinc. Malaguanyat que tenia un gallet que cantava!, tan guapet que era el marit d’elles, pobretes, i perqué els veïns gemegaven que no dormien a la nit, que cantava el gall, vaig tinguer de donar el gall en una veïna que visqués a les sénies i ara m’hai quedat sense gallet. Vaia! Feia ca-cara-cac a les quatre del matí. Com que esta casa està entre mig de totes, que estan apegades aquí totes juntes... Veus? Aquí una veïna, aquí una altra, tot, i allà detrás tenia jo el corralet... I mira. Probet gall! Tan cantador que era! [...]

Natros tenim un tros de dos hectàrees, nena, i era plantat de vinya, i els xiquets creixien, i un altre tros també vinya, i tot secà. I si no plovia no collíem res i jo li vaig dir al meu marit: “Mira Pepe, tenim dos xiquets i es fan grans i aquí tenim tots terra de secà i no plou mai i no collim re. Tenim de fer un pou”, amb una finca de dos hectàrees, dos, peró a dos-cents metros del riu. I el riu miràem com passava l’aigua i natros mos moríem de set. Dic: “Tinim de fer un pou aquí, Pepe.” Diu: “Vols dir noia que estàs bé?”. Dic: “Sí, home! Los veïns ni tenen; natros bé que estem més a la vora del riu!”. Això ‘nant pa Miravet. I vam fer un pou! Pués, vam estar vuit dies separats i barallats perqué ell dia que no i jo que sí i dic: “Bueno, pus no que no”. I encabat se va revestir: “Pus sí”. Diu: “Serà molt fondo un pou aquí”. I li vaig dir: “No ho sé, igual que els altres veïns”. I vaig agafar un cordell i vaig amidar amb un pèndul la fondària de cada veí, del pou, i un tenia vint metros, l’atre vint-i-dos, l’atre vint-i-vuit, l’atre dinou. Dic, pus natros devem estar en la mateixa línia... vint metros. Los dos mano a mano vam fer el pou! Un pou de, una circumferència de metro i mig, és redó, vam ficar una estisora, jo estirava la corda i ell picava baix. I vam tindre la sort que vam agafar catorze metros de terra bona i después vam vestir el pou, perqué encabat va[...] sortir l’aigua, nena. La cosa més preciosa que hai vist! Com si haguéssem trobat or!

 

 

Informant: Rossita Ayet, 13/17/2000

Bibliografia: CUBELLS BARTOLOMÉ, Olga (2005) Els parlars de la Ribera d'Ebre. Estudi geolingüístic. Tesi doctoral dirigida per Pere Navarro. Universitat Rovira i Virgili. (pàg. 490). En esta obra hi apareix també la transcripció al·lofònica. [En línia:] <http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0905106-164724/> [02/02/2007].

Criteris de regularització: op. cit. pàg. 487.

 

 

 

 

MÓRA LA NOVA

 

(tornar)

 

 

Festa Major; aquí al dia quatre d’agost, pero bueno, ara no ho és, ja. Ara és l’últim dissabte i dumenge de... lo primer, lo primer dissabte i dumenge d’agost. I era sant Domingo, pero ara pos a la millor cau al juriol, perqué sant Domingo a la millor cau, no ho sé si em sé explicar. [...] Que sigui los primers d’agost. Ara domés se miren les festes que caiguin en dissabte i dumenge i a Móra d’Ebro, allà, pués allà és al final i també caiguin quan caiguin. Abans feien santa Rosa, sant Ramon i sant Joan degollat, o no sé qué feien i ara no, ara també és l’últim, sigui santa Rosa sigui los sants que siguin. Tot ho fan així ara, tot ho fan caure així.

Com la fira, la fira també. La fira sempre havia sigut al dia vint-i-sis i vint-i-set d’octubre, i ara pus, mira, cau quan cau, també és l’últim dumenge de... los últims d’ara, d’octubre. Enguany va caure bastant bé. Lo dia vint-i-sis me penso que va ser el dia de la inauguració o sigui que va caure encara bastant bé. Van fer dijous, divendres, dissabte i dumenge. [...] Que no baixes per la Fira? [...] Pos és molt maca! Perqué hi ha molt fato, eh! Atraccions... Ui, si es veigués tota la gent junta ! És que és molt escampada aquesta fira! I a tot arreu està... A la nit? Al tardet? No es pot passar! [...] Cap al tard, oh! Dins al pavelló, a tot arreu, no es pot passar! Lo que és divendres i dissabte... És la cent cinquanta no sé... o cent sixanta, esta fira ja, que es fa! Jo sempre l’hai vist. Sí, és la cent cinquanta o més, ja passa del cent cinquanta. Esta no ha perdut mai; al contrari, que augmenta, augmenta. Ara, a l’atre costat ho han provat molt i no n’han pogut sortir! I a Flix també diuen: “La fira de Flix va acabar en un canyís”. Porò aquí, no, eh! Perqué aquí per cada any ve més fato, escolta. Perqué ara això que ve dels animals està molt bé també. Hi ha uns animals molt bonics! Tota classe de bitxos hi ha, allí! Esta fira, sí, no veus que ve tota la comarca, se concentra aquí! A on va a parar!

 

 

Informant: Rossita Anguera, 10/11/2000

Bibliografia: CUBELLS BARTOLOMÉ, Olga (2005) Els parlars de la Ribera d'Ebre. Estudi geolingüístic. Tesi doctoral dirigida per Pere Navarro. Universitat Rovira i Virgili. (pàg. 506). En esta obra hi apareix també la transcripció al·lofònica. [En línia:] <http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0905106-164724/> [02/02/2007].

Criteris de regularització: op. cit. pàg. 487.

 

 

 

FLIX

 

(tornar)

 

 

No gàrie no hai jugat, jo; alguna vegada a les boles, als patacons que díem en aquell temps i poc més ja, que jo, com aquell qui diu, no n’hai tingut... Los patacons eren com una fabricació cassera de cartes velles que ho feen a casa els pares mateix, feien com unes xapetes, doblegat, i mira, n’hi havie que hi sabien fer unes puntetes, n’hi havie que eren quadrats i mira! ‘Naes... jo et mato, jo...

No ho sé, un passatemps sense solta ni volta, perqué el de les boletes encara tenie una mica d’alicient, que dies: “T’hai matat!” o “t’hai guanyat”, peró... no ho sé. [...]

N’hi havie vàrios, pero... qué t’hai de dir, jo, ara... No me’n sone casibé cap. Hi havie jugar a les cartes... Mira, jugaes al cau que díem, que en això ja se hi jugae de gran, per això, també! Més que res a... al triàngol. Més aviat ere joc de noies això, que caminaen en un peu sol. Feien unes ratlles en terra, eh?, i hi havie l’u, el dos i el tres, me semble. I en una xincleta que dien, que ere un bocinet de teulís o una pedreta plana, l’havien de fer córrer en un peu: en lo peu dret i el que ere esquerrer pus en lo peu esquerre. I l’havien de fer anar d’un quadret a l’altre sense que passés i ‘naen guanyant punts, ‘naen puntuant. Hi jugaen més aviat les noes; també hi havie algun noi, peró... en aquell temps casibé ere pecat, això de jugar els nois i les noies... [...]

En lo que ho féem això ere més aviat en les ballarugues que díem. En la ballaruga, que encara n’hi ha ara. Féem una redona i hi posàem dins perrots, una moneda, i tiràem la ballaruga dintre i l’havíem de plegar en la mà i fer sortir la moneda aquella en la ballaruga, i mira, lo que la traïe ere per an ell. [...]

Jo vaig agafar l’època que vai estar molt temps al mas i havia de jugar sol; perqué quan vam vindre cap aquí al poble ja tenia nou anys i a quan ni tenia onze ja em van fer ‘nar a llaurar [...] aixins és que no vai poguer jugar gàrie. Més aviat de gran vai jugar a les cartes al café, alguna vegada, bastantes, vamos, ara ja fa molt temps que no. Peró de jocs infantils n’hai tingut molt poquets a la vida. Més aviat a quan vai dependre a fer lligams d’espartenyes ja em van aviar a guanyar les garrofes...

 

 

Informant: Joan Llecha, 23/07/2000

Bibliografia: CUBELLS BARTOLOMÉ, Olga (2005) Els parlars de la Ribera d'Ebre. Estudi geolingüístic. Tesi doctoral dirigida per Pere Navarro. Universitat Rovira i Virgili. (pàg. 496). En esta obra hi apareix també la transcripció al·lofònica. [En línia:] <http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0905106-164724/> [02/02/2007].

Criteris de regularització: op. cit. pàg. 487.

 

 

 

 

procedència dels textos

 

(tornar)

 

 

beCEroles. Lletres de llengua i literatura. Alcanar, CEL, núm. 1 (2004), núm. 2 (2006), núm. 3 (2008). [En línia:] <http://www.raco.cat/index.php/Beceroles>

 

BUJ ALFARA, Àngela (2001) Lèxic del Montsià. Estudi geolingüístic I. Amposta, Consell Comarcal del Montsià.

 

CUBELLS BARTOLOMÉ, Olga (2002) El parlar de la Palma d’Ebre (Ribera d’Ebre). La Palma d’Asscociació Cultural L’Espona.

 

CUBELLS BARTOLOMÉ, Olga (2005) Els parlars de la Ribera d'Ebre. Estudi geolingüístic. Tesi doctoral dirigida per Pere Navarro. Universitat Rovira i Virgili. [En línia:] <http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0905106-164724/> (02/02/2007)

 

IZQUIERDO SALOM, Tere (1999) El parlar de Paüls (inèdit).

 

IZQUIERDO SALOM, Tere (1999) La labiodental fricativa sonora a Paüls: aproximació a l’estudi d’una variable fonètica des de la sociolingüística de la variació (treball inèdit). Presentat com a comunicació en el marc del I Congrés Cultura  i Territori de la Diòcesi de Tortosa el desembre de 2001.

 

IZQUIERDO SALOM, Tere (2002) “Jo faig un becassó. Pos besa el cul al retor. Notes sobre el Bellestar i el seu parlar”, dins Au! Revista Comarcal dels Ports, núm. 61. Any XVI. Hivern 2002.

 

IZQUIERDO, Tere; IBÀñEZ, Pili (2000): “El camp semàntic del món de l’oli a la comarca del Montsià” dins Actes del XXIII Col·loqui General de la Societat d’Onomàstica. Ulldecona, 25 i 26 d’octubre de 1997. Ulldecona: Diputació de Tarragona, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Consell Comarcal del Montsià, Ajuntament d’Ulldecona.

 

MARTÍ I COMES, Ramon (1989) El Delta de l’Ebre. Barcelona, Terra Nostra.

 

MASSIP I BONET, Àngels (1989) Aproximació descriptiva al parlar tortosí. Tarragona, Diputació de Tarragona.

 

MASSIP I BONET, M. Àngels (1992) El lèxic tortosí: història i present. Barcelona, Universitat de Barcelona. (Col·lecció de Tesis Doctorals Microfitxades; 1691)

 

MOREIRA, Joan (1934) Del folklore tortosí, Tortosa, 1934.

 

NAVARRO GÓMEZ, Pere (1996) Els parlars de la Terra Alta, 1. Estudi lingüístic. Diputació de Tarragona, Tarragona.

 

QUINTANA, Artur (1989) El català a l’Aragó. Barcelona, Curial.

 

SOLÉ LLOP, Paco (?) “Un bes i una abraçada”, [En línia:] <http://www.terra.es/personal/fayone/< (fora de servei, 2003).

 

 

ENLLAÇOS

 

Exemples dels dialectes catalans (Wikipedia)

 

      

 

Si voleu col·laborar amb l’aportació d’etnotextos, escriviu-nos a locel@tinet.org 

Visiteu la nostra web a http://www.alcanar.com/entitats/cel/